Mediateka /

Dla kogo tłumaczymy? Czyli o odpowiedzialności tłumacza | Historia w przekładzie

#media

Posłuchajcie wykładu prof. Jerzego Jarniewicza, który przybliża specyfikę pracy tłumacza, opowiada o odpowiedzialności jaka wiąże się z przekładami tekstów. Wykład odbył się w ramach podsumowania warsztatów „Historia w przekładzie”.

Dla kogo tłumaczymy? Czyli o odpowiedzialności tłumacza | Historia w przekładzie | 16.11.2018

Praca tłumacza do łatwych nie należy. Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści?

prof. Jerzy Jarniewicz – tłumacz literatury anglojęzycznej (m.in. Philipa Rotha i Jamesa Joyce'a), poeta, wykładowca Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz kierownik Zakładu Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego


„Historia w przekładzie” to wspólne przedsięwzięcie Instytutu Pileckiego oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W zajęciach szkoły biorą udział tłumacze, którzy chcieliby specjalizować się w przekładzie XX-wiecznych źródeł historycznych (dokumentów i relacji) oraz tekstów naukowych. „Historia w przekładzie” ma za zadanie pomóc im w podniesieniu umiejętności translatorskich, ale stanowi także świetną okazję do nawiązania wartościowych kontaktów i stworzenia środowiska tłumaczy tekstów historycznych.

Zobacz także