Mediateka /

Czy przekładu można się nauczyć? | Historia w przekładzie

#media

Praca tłumacza do łatwych nie należy. Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie róż

Czy przekładu można się nauczyć? | Historia w przekładzie | 16.11.2018

Obejrzyjcie dyskusję, podsumowującą warsztaty "Historia w przekładzie", w której wzięli udział:

Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)

Piotr Czyżewski – tłumacz j. angielskiego, uczestnik projektu „Historia w przekładzie”

Dominika Gajewska – tłumaczka j. angielskiego, współpracuje z zespołem tłumaczy świadectw z portalu „Zapisy Terroru” się w przekładzie historii i tekstów naukowych

Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca przekładu ponad setki publikacji

Daria Kuczyńska - Szymala – tłumacz j. niemieckiego, uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”

 


„Historia w przekładzie” to wspólne przedsięwzięcie Instytutu Pileckiego oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W zajęciach szkoły biorą udział tłumacze, którzy chcieliby specjalizować się w przekładzie XX-wiecznych źródeł historycznych (dokumentów i relacji) oraz tekstów naukowych. „Historia w przekładzie” ma za zadanie pomóc im w podniesieniu umiejętności translatorskich, ale stanowi także świetną okazję do nawiązania wartościowych kontaktów i stworzenia środowiska tłumaczy tekstów historycznych.

Zobacz także