„Historia w przekładzie” – pierwszy etap już za nami!

10 lipca 2018

20180702_sldt_obnt_mz_male_25

Pierwszy tydzień zajęć szkoły letniej dla tłumaczy „Historia w przekładzie” dobiegł końca. Uczestnicy mają za sobą pięć dni zajęć ze specjalistami w dziedzinie przekładu, wzięli także udział w spacerze „Śladami okupowanej Warszawy”.

„Historia w przekładzie” to wspólne przedsięwzięcie Instytutu Solidarności i Męstwa, Ośrodka Badań nad Totalitaryzmami im. Witolda Pileckiego oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W zajęciach szkoły biorą udział tłumacze, którzy chcieliby specjalizować się w przekładzie XX-wiecznych źródeł historycznych (dokumentów i relacji) oraz tekstów naukowych. „Historia w przekładzie” ma za zadanie pomóc im w podniesieniu umiejętności translatorskich, ale stanowi także świetną okazję do nawiązania wartościowych kontaktów i stworzenia środowiska tłumaczy tekstów historycznych.

Inauguracja szkoły letniej miała miejsce w poniedziałek 2 lipca 2018 r. w siedzibie Instytutu Solidarności i Męstwa. Uczestników przywitali dyrektor ISiM dr Wojciech Kozłowski i koordynator projektu Mateusz Fałkowski.

20180702_sldt_obnt_mz_male_36

Pierwsze dwa dni wypełniły wykłady o teorii tłumaczeń, historii XX wieku, ale także warsztaty translatorskie oraz prezentacja projektu „Zapisy Terroru”. Od środy 18 uczestników szkoły letniej (10 anglistów i 8 germanistów) przeniosło się do siedziby Ośrodka Badań nad Totalitaryzmami, gdzie przez cały dzień odbywały się warsztaty translatorskie, przerwane jedynie wykładem prof. Pawła Skibińskiego o specyfice źródła i jego znaczeniu w pracy tłumacza.

Kolejny dzień to chwila odpoczynku od zajęć – przewodnik Kazimierz Przeszowski zabrał uczestników szkoły na objazd „Śladami okupowanej Warszawy”. Tłumacze odwiedzili Cmentarz Wojenny i Muzeum w Palmirach, Mauzoleum Walki i Męczestwa przy Al. Szucha (areszt gestapo w czasie II wojny światowej) oraz Muzeum Dulag 121 w Pruszkowie, gdzie lokowano mieszkańców Warszawy po upadku Powstania Warszawskiego.

20180704_obnt_sldtw_mz_male_25

W czwartek po południu i w piątek rano odbyły się kolejne warsztaty translatorskie, a pierwszy etap szkoły letniej zwieńczył wykład doświadczonego tłumacza (głównie literatury rosyjskiej) dr Adama Pomorskiego. Piątkowe popołudnie było okazją do wspólnego obiadu i mniej formalnych rozmów. Czy pierwszy etap szkoły letniej „Historia w przekładzie” przypadł do gustu uczestnikom?

– Jestem bardzo zadowolona i polecam każdemu. O naborze do szkoły dowiedziałam się ze strony samorządu studentów Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Zgłębiałam już wcześniej tę tematykę i postanowiłem spróbować – powiedziała nam jedna z uczestniczek Justyna Niczyporuk.

– Ja natomiast dowiedziałam się od wykładowcy, które powiedział nam o szkole na zajęciach – mówi Paulina Raganowicz, studentka anglistyki oraz absolwentka archeologii. – Interesuję się zarówno tłumaczeniem, jak i historią, więc to jest coś dla mnie. Spodziewałam się wykładów historycznych, ale np. bardzo mile zaskoczyły mnie zajęcia o umowach dla tłumaczy. Prowadzący je Rafał Lisowski podawał przykłady zapisów w dokumentach, których należy unikać. Przypomniałam sobie, że moich umowach z wydawnictwami były takie sformułowania – teraz będę ostrożniejsza.

20180704_obnt_sldtw_mz_male_21

– Przede wszystkim chcę podkreślić świetną organizację szkoły. Czuliśmy wszyscy, że organizatorzy bardzo o nas dbają, więc wielkie słowa uznania dla nich – mówiła specjalizująca się w przekładach literackich Daria Kuczyńska-Szymala.

– Podpisuję się pod stwierdzeniem koleżanki, organizacja wspaniała, zajęcia bardzo ciekawe. Może jedynie trochę więcej mogło być konkretnych zajęć praktycznych, tłumaczenia tekstów, aby lepiej poznać specyfikę tej pracy. Nie zmienia to jednak faktu, że jestem bardzo zadowolona z uczestnictwa w szkole, bardzo mi się to przyda w mojej pracy – podsumowała studentka lingwistyki stosowanej na UW Aleksandra Dela.

Szkoła letnia „Historia w przekładzie” trwa jednak dalej, zakończył się jedynie pierwszy etap. Teraz każdy z uczestników pracuje nad tłumaczeniem pakietu tekstów, które otrzymał od organizatorów. Pomagają im w tym opiekunowie, doświadczeni tłumacze, z którymi mieli już warsztaty właśnie podczas pierwszego tygodnia zajęć.

20180704_obnt_sldtw_mz_male_01

Pierwszy etap szkoły zakończył się sukcesem, co wynika z wypowiedzi „na gorąco” tuż po ostatnich zajęciach, jak i z anonimowych ankiet, które wypełnili wszyscy uczestnicy. Jest to pierwsza edycja szkoły „Historia w przekładzie”, więc organizatorzy z pewnością skorzystają z doświadczeń i uczynią wszystko, aby kolejne edycje były jeszcze bardziej interesujące.

Koordynatorami projektu z ramienia Instytutu Solidarności i Męstwa są Elżbieta Ofat i Mateusz Fałkowski.

Ta strona wykorzystuje pliki cookie dla lepszego działania serwisu. Możesz zablokować pliki cookie w ustawieniach
przeglądarki. Więcej informacji w Polityka prywatności strony.

FreshMail.pl
 

FreshMail.pl