16.11 | Czy przekładu można się nauczyć? | Spotkanie

31 października 2018

historia-w-przekladzie-BANERY-850x450
CZY PRZEKŁADU MOŻNA SIĘ NAUCZYĆ? | SPOTKANIE

16 listopada | 14.00
Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie, sala 256
ul. Dobra 56/66

Praca tłumacza do łatwych nie należy. Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści? W czasach, gdy działy historyczne w księgarniach wciąż się rozrastają, a digitalizacja archiwów wymaga specjalistycznych tłumaczeń na nowy lingua franca nauki, porozmawiamy o tym:

➡️ czy przekładu można się nauczyć?
➡️ jak wygląda praca nad tłumaczeniami książek naukowych?
➡️ na co zwracać uwagę, tłumacząc teksty historyczne?
➡️ jakie wyzwania, przede wszystkim terminologiczne, stoją przed tłumaczami tekstów naukowych?
➡️ jak ważne jest zrozumienie kontekstu tłumaczonej publikacji i epoki, w której powstała?
➡️ jak wygląda dzisiejszy rynek tłumaczeń publikacji naukowych i historycznych?

Okazją do spotkania będzie zakończenie pierwszej edycji programu „Historia w przekładzie”, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.

1. CZY PRZEKŁADU MOŻNA SIĘ NAUCZYĆ?
DYSKUSJA | 14.00

☑️ Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)
☑️ Piotr Czyżewski – tłumacz j. angielskiego, uczestnik programu “Historia w przekładzie”
☑️ Dominika Gajewska – tłumaczka j. angielskiego, współpracuje z zespołem tłumaczy świadectw z portalu “Zapisy Terroru”
☑️ Daria Kuczyńska-Szymala – tłumacz j. niemieckiego – uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”
☑️ Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca przekładu ponad setki publikacji

2. DLA KOGO TŁUMACZYMY? CZYLI O ODPOWIEDZIALNOŚCI TŁUMACZA
WYKŁAD | 15.00

☑️ prof. Jerzy Jarniewicz – tłumacz literatury anglojęzycznej (m.in. Philipa Rotha i Jamesa Joyce’a), poeta, wykładowca Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz kierownik Zakładu Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego.
_____

HISTORIA W PRZEKŁADZIE

Bezpłatny program Instytutu Pileckiego dla tłumaczy dwudziestowiecznych źródeł historycznych, którzy chcą rozwijać swoje kompetencje, nawiązywać kontakty i stworzyć środowisko osób specjalizujących się w przekładzie historii i tekstów naukowych.

Organizator: Instytut Pileckiego
Partner: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Ta strona wykorzystuje pliki cookie dla lepszego działania serwisu. Możesz zablokować pliki cookie w ustawieniach
przeglądarki. Więcej informacji w Polityka prywatności strony.

FreshMail.pl
 

FreshMail.pl